سلاف أحمد
14/06/2008, 02:53 AM
هل يترجم الشعر ؟
لا، ولكن تنقل أجواؤه وتأثيراته من لغة لأخرى.
أدمنتُ حبّكِ منذ النأْمةِ الأولى = فصار في خافقي والروحِ مجبولا
أخفيته عنك لكن كم يبوح به = بيت من الشعر مرجوزا ومرمولا
ألحسن في كل شيءٍ منكِ مقتبَسٌ = لا زلت للحسن يا سمراءُ إكليلا
هذا فؤادي: كناسٌ أنت ظبيتُه = فلتمرحي فيه إن عرضا وإن طولا
تقرأ على خلفية النص :
loved thee, though I told thee not,
Right earlily and long,
Thou wert my joy in every spot,
My theme in every song.
And when I saw a stranger face
Where beauty held the claim,
I gave it like a secret grace
The being of thy name.
And all the charms of face or voice
Which I in others see
Are but the recollected choice
Of what I felt for thee.
--
The Secret by John Clare (1793-1864)
http://db1.passionup.com/poetry/poem94.htm
لا، ولكن تنقل أجواؤه وتأثيراته من لغة لأخرى.
أدمنتُ حبّكِ منذ النأْمةِ الأولى = فصار في خافقي والروحِ مجبولا
أخفيته عنك لكن كم يبوح به = بيت من الشعر مرجوزا ومرمولا
ألحسن في كل شيءٍ منكِ مقتبَسٌ = لا زلت للحسن يا سمراءُ إكليلا
هذا فؤادي: كناسٌ أنت ظبيتُه = فلتمرحي فيه إن عرضا وإن طولا
تقرأ على خلفية النص :
loved thee, though I told thee not,
Right earlily and long,
Thou wert my joy in every spot,
My theme in every song.
And when I saw a stranger face
Where beauty held the claim,
I gave it like a secret grace
The being of thy name.
And all the charms of face or voice
Which I in others see
Are but the recollected choice
Of what I felt for thee.
--
The Secret by John Clare (1793-1864)
http://db1.passionup.com/poetry/poem94.htm